- 注册时间
- 2004-3-5
- 最后登录
- 2016-1-1
⑧专业
赋予你第五自由
- 积分
- 108021
|
其实国内的那路头(ナルト就是火影的日版名字.也就是鸣人嘛)译名是取自台湾版的(应该),当我最近看港版火影的时候,不小心被港版的名字雷到了...
うずまきナルト
不是谁,就是鸣人君了.我们通常的叫法是"漩涡鸣人",而港版的名字则是"涡卷鸣门".这还不算太怪,因为うずまき的确是能够拼成"渦巻"(涡卷)这个汉字词组.而ナルト中,ナル是"鸣"没错的,但是ト出问题里,因为ト不单可以拼成"人",还能拼成"门",或许翻译着根据日本人的起名习惯而选择了"门".因为根据微软提供的日语输入法,输入"naruto"是无法直接打出"鸣人","鸣门"倒是候选之一.
扩充注解:引用第6楼soaryou于2007-05-04 18:03发表的:
naruto的名字其实翻译成鸣门是正解,认真想一下岸本的出身就会明白。
岸本毕业于九州产业大学,九州的熊本一带,古代就被称为“火之国”(联系火影里面的火之国)。而“鸣门”自古以来就是一个繁盛的海港城市,大潮以及漩涡是当地有名的自然景观。
“涡卷”和“漩涡”应该别无争议,个人觉得“鸣门”这个翻译比较合乎作者取材的实际。 [s:4]
うちはサスケ
佐助这么大人气的角色没人不认识他的日语名字吧?在港版里,佐助是没有变,这算是有点庆幸.但是姓氏变了,我们是习惯叫"宇智波佐助",而港版名字则是"内轮佐助".为什么叫"内轮"?那也很简单,我们习惯的翻译是うちは三个假名分别拆开来翻译的,う是宇、ち是智、は是波.而港版不同,他们是直接连在一起翻译的,うちは正是"内輪".不过内轮这个也贴切,因为总感觉有"眼睛内的轮"(写轮眼)的意思...
はたけカカシ
旗木卡卡西.他的翻译最让我寒心...畑 鹿惊!
是吧,是不是感到超级的奇怪?是不是为什么好端端的名字会变成那么奇怪?请让我慢慢道来.
首先,旗木是怎么变成畑的了.我们的翻译是直接翻译成旗木,而港版则是用了另外的同音姓氏畑.至于カカシ为什么变成鹿惊...因为カ可以翻译成鹿,カシ能翻译成惊,仅此而已...
扩充注解:引用第6楼soaryou于2007-05-04 18:03发表的:
卡卡西的姓氏はたけ,翻译成畑其实也是对的,畑其实就是旱田,是区别于水田而言的。而カカシ这个单词本来是“稻草人”的意思,于是这样也就解释得通了(仔细想想,卡卡西的那张脸还真的很像稻草人地说。。) [s:4]
日向ネジ
日向宁次.这个许多人熟悉吧,用着白眼的强悍小哥.我们的翻译是直接的音译(话说我们许多都是音译的),ネジ的读音正是"捏机(ne ji)",所以就取谐音"宁次"了.而港版的名字则是比较RP的"日向螺旋".为什么叫"螺旋"?不是别的,ネジ的其中一个汉字写法就是螺旋,并且这词语本身就有螺旋的意思.这个翻译倒是让我不得不YY,AB是因为"回天"也是螺旋类的招数而专门给宁次这么个名字嘛?
秋道チョウジ
秋道丁次,喜欢吃零食的小胖子.港版被翻译成"秋道长治",这个就没什么悬念了,只不过是チョウジ的两种不同写法.
カイ
凯老师,整天露出牙齿铮地闪亮的家伙,被誉为木叶的珍兽...算了,这家伙我不想说太多.港版名字是"贺意",这个也没什么悬念,只是我们的直接音译,港版则是将カイ两个假名拆开分别配上汉字.
カンクロ
堪九郎,耍傀儡的家伙.港版名字"堪琥牢",也是没有悬念的纯粹选择汉字不同.这个我倒是觉得堪九郎这个比较贴切.这个港版的看得出也是音译的,因为堪琥牢的粤语发音更加接近カンクロ这个读音.而我们则是换过来,是意译过来的.
イルカ
依鲁卡,脸上有着疤痕的中忍,标准绿叶角色.可以说,那么多木叶忍者中唯一一个没有展现出战斗实力(暂时)的人....港版名字"依留加",道理同堪九郎.
猿飛アスマ
猿飞阿斯玛,何许人也不用多说,前一阵子在漫画壮烈牺牲的忍者.话说三代一家全部死光光...港版名字"猿飞明日间".我们用的是直接音译(话说我们那个就不怕跟另外一个同名女性撞车嘛..),而明日间则是アス(あす、明天的意思,汉字写作明日)和マ拆开来套汉字.
话说港版的翻译挺标致,而且有些还标致过头了(比如卡卡西,不说也不知道是拆开来).其他还有,但是一时想不到,暂时留空. |
|