幻想森林

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3146|回复: 14

[原创收集]Naruto港版人物译名

[复制链接]

218

主题

1万

帖子

10万

积分

⑧专业

赋予你第五自由

积分
108021
发表于 2007-5-4 15:35:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
其实国内的那路头(ナルト就是火影的日版名字.也就是鸣人嘛)译名是取自台湾版的(应该),当我最近看港版火影的时候,不小心被港版的名字雷到了...

うずまきナルト
不是谁,就是鸣人君了.我们通常的叫法是"漩涡鸣人",而港版的名字则是"涡卷鸣门".这还不算太怪,因为うずまき的确是能够拼成"渦巻"(涡卷)这个汉字词组.而ナルト中,ナル是"鸣"没错的,但是ト出问题里,因为ト不单可以拼成"人",还能拼成"门",或许翻译着根据日本人的起名习惯而选择了"门".因为根据微软提供的日语输入法,输入"naruto"是无法直接打出"鸣人","鸣门"倒是候选之一.
扩充注解:
引用第6楼soaryou2007-05-04 18:03发表的:
naruto的名字其实翻译成鸣门是正解,认真想一下岸本的出身就会明白。
岸本毕业于九州产业大学,九州的熊本一带,古代就被称为“火之国”(联系火影里面的火之国)。而“鸣门”自古以来就是一个繁盛的海港城市,大潮以及漩涡是当地有名的自然景观。
“涡卷”和“漩涡”应该别无争议,个人觉得“鸣门”这个翻译比较合乎作者取材的实际。 [s:4]


うちはサスケ
佐助这么大人气的角色没人不认识他的日语名字吧?在港版里,佐助是没有变,这算是有点庆幸.但是姓氏变了,我们是习惯叫"宇智波佐助",而港版名字则是"内轮佐助".为什么叫"内轮"?那也很简单,我们习惯的翻译是うちは三个假名分别拆开来翻译的,う是宇、ち是智、は是波.而港版不同,他们是直接连在一起翻译的,うちは正是"内輪".不过内轮这个也贴切,因为总感觉有"眼睛内的轮"(写轮眼)的意思...

はたけカカシ
旗木卡卡西.他的翻译最让我寒心...畑 鹿惊!
是吧,是不是感到超级的奇怪?是不是为什么好端端的名字会变成那么奇怪?请让我慢慢道来.
首先,旗木是怎么变成畑的了.我们的翻译是直接翻译成旗木,而港版则是用了另外的同音姓氏畑.至于カカシ为什么变成鹿惊...因为カ可以翻译成鹿,カシ能翻译成惊,仅此而已...
扩充注解:
引用第6楼soaryou2007-05-04 18:03发表的:
卡卡西的姓氏はたけ,翻译成畑其实也是对的,畑其实就是旱田,是区别于水田而言的。而カカシ这个单词本来是“稻草人”的意思,于是这样也就解释得通了(仔细想想,卡卡西的那张脸还真的很像稻草人地说。。) [s:4]


日向ネジ
日向宁次.这个许多人熟悉吧,用着白眼的强悍小哥.我们的翻译是直接的音译(话说我们许多都是音译的),ネジ的读音正是"捏机(ne ji)",所以就取谐音"宁次"了.而港版的名字则是比较RP的"日向螺旋".为什么叫"螺旋"?不是别的,ネジ的其中一个汉字写法就是螺旋,并且这词语本身就有螺旋的意思.这个翻译倒是让我不得不YY,AB是因为"回天"也是螺旋类的招数而专门给宁次这么个名字嘛?

秋道チョウジ
秋道丁次,喜欢吃零食的小胖子.港版被翻译成"秋道长治",这个就没什么悬念了,只不过是チョウジ的两种不同写法.

カイ
凯老师,整天露出牙齿铮地闪亮的家伙,被誉为木叶的珍兽...算了,这家伙我不想说太多.港版名字是"贺意",这个也没什么悬念,只是我们的直接音译,港版则是将カイ两个假名拆开分别配上汉字.

カンクロ
堪九郎,耍傀儡的家伙.港版名字"堪琥牢",也是没有悬念的纯粹选择汉字不同.这个我倒是觉得堪九郎这个比较贴切.这个港版的看得出也是音译的,因为堪琥牢的粤语发音更加接近カンクロ这个读音.而我们则是换过来,是意译过来的.

イルカ
依鲁卡,脸上有着疤痕的中忍,标准绿叶角色.可以说,那么多木叶忍者中唯一一个没有展现出战斗实力(暂时)的人....港版名字"依留加",道理同堪九郎.

猿飛アスマ
猿飞阿斯玛,何许人也不用多说,前一阵子在漫画壮烈牺牲的忍者.话说三代一家全部死光光...港版名字"猿飞明日间".我们用的是直接音译(话说我们那个就不怕跟另外一个同名女性撞车嘛..),而明日间则是アス(あす、明天的意思,汉字写作明日)和マ拆开来套汉字.

话说港版的翻译挺标致,而且有些还标致过头了(比如卡卡西,不说也不知道是拆开来).其他还有,但是一时想不到,暂时留空.

第 五 自 由 -   5th  Freedom   -

回复

使用道具 举报

255

主题

7092

帖子

330

积分

版主

人类总是重复同样的悲

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
330
QQ
发表于 2007-5-4 16:18:09 | 显示全部楼层
SF
很正常 [s:5]
比如某神作被译成“力斯”
对那名字挺反感,那不用港语发不出的
我是化可能为不可能的男人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

4962

帖子

74

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
74

声命组银赏

QQ
发表于 2007-5-4 16:48:55 | 显示全部楼层
…戴志伟才是王道。…
回复 支持 反对

使用道具 举报

845

主题

1万

帖子

214748万

积分

版主

脑残中……

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2147483647

声命组金赏

发表于 2007-5-4 17:12:57 | 显示全部楼层
前两个无可厚非,但是……后面的就觉得怪的,感觉就是用输入法乱拼一通...

不过还好,貌似港电视台是播放的台湾版本……
http://icv.cc声动音缘配音社
回复 支持 反对

使用道具 举报

845

主题

1万

帖子

214748万

积分

版主

脑残中……

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2147483647

声命组金赏

发表于 2007-5-4 17:14:05 | 显示全部楼层
ps 不应该是涡漩鸣人吗  [s:3]
http://icv.cc声动音缘配音社
回复 支持 反对

使用道具 举报

218

主题

1万

帖子

10万

积分

⑧专业

赋予你第五自由

积分
108021
 楼主| 发表于 2007-5-4 17:22:23 | 显示全部楼层
这些译名不单是港版漫画的译名,更加是现在播放的真正港版(就是粤语)的译名.
我那香港亲戚的漫画写的就是涡卷鸣门.

第 五 自 由 -   5th  Freedom   -

回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

1235

帖子

1万

积分

⑧专业

C语言最高

积分
12447
发表于 2007-5-4 18:03:00 | 显示全部楼层
naruto的名字其实翻译成鸣门是正解,认真想一下岸本的出身就会明白。
岸本毕业于九州产业大学,九州的熊本一带,古代就被称为“火之国”(联系火影里面的火之国)。而“鸣门”自古以来就是一个繁盛的海港城市,大潮以及漩涡是当地有名的自然景观。
“涡卷”和“漩涡”应该别无争议,个人觉得“鸣门”这个翻译比较合乎作者取材的实际。 [s:4]

另外,卡卡西的姓氏はたけ,翻译成畑其实也是对的,畑其实就是旱田,是区别于水田而言的。而カカシ这个单词本来是“稻草人”的意思,于是这样也就解释得通了(仔细想想,卡卡西的那张脸还真的很像稻草人地说。。) [s:4]
我的blog~:http://hi.baidu.com/soaryou/blog
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

2203

帖子

214748万

积分

⑥精研

暑假美~

积分
2147483647
发表于 2007-5-4 18:27:51 | 显示全部楼层
NARUTO。。
其实我觉得港版译得真的比较顺心= =
[move][/move]
回复 支持 反对

使用道具 举报

218

主题

1万

帖子

10万

积分

⑧专业

赋予你第五自由

积分
108021
 楼主| 发表于 2007-5-4 20:11:17 | 显示全部楼层
没说谁正解与否,只是用来扩充知识所用.
现在来看,人物的名字的确跟人物有莫大关系.

第 五 自 由 -   5th  Freedom   -

回复 支持 反对

使用道具 举报

90

主题

785

帖子

1278万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
12786515
QQ
发表于 2007-5-4 20:25:29 | 显示全部楼层
我沒眼花吧。。。。
猿飞明日间。。。。

差點看成猿飞明日香。。。。 [s:5]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|幻想森林

GMT+8, 2025-5-17 07:34 , Processed in 0.018414 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表