幻想森林

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 秋风

[分享][灌水]FF4主题曲大赞呀!!!湿了湿了!!

[复制链接]

121

主题

3186

帖子

2万

积分

管理员

お嬢様

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
22410
发表于 2007-12-7 09:21:33 | 显示全部楼层
ともに過ごした日 触れた温かもりが
この手に 今も暖かく  

这个一整句一翻,

昔日触摸余温的这只手至今依然温暖
要分两句就
昔日触摸余温的,这只手至今依然温暖。


錆びついた
本意为生锈。但也有凝固,冻结、封锁封闭之意。这里翻译成凝固。(估计也就日文语境下才能体会那意思吧..这里应该是心已经死了,凝固了)(比如===》錆びついた夜  这类的 还是不翻译为妙吧。XD)

还有日翻高手请多多指正 [s:1]
回复 支持 反对

使用道具 举报

70

主题

1702

帖子

4万

积分

⑧专业

积分
40693
发表于 2007-12-7 10:08:42 | 显示全部楼层
昔日触摸余温的,这只手至今依然温暖。<---根据语境的话 ,这样有点问题,尽管句子本身翻译无误,我当时翻的时候也考虑半天,怎么翻才通顺,体会翻译的辛苦了〈——我==b [s:8]
錆びついた夜〈——死寂的夜(应该没错)
回复 支持 反对

使用道具 举报

121

主题

3186

帖子

2万

积分

管理员

お嬢様

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
22410
发表于 2007-12-7 15:55:02 | 显示全部楼层
[s:5] 但是照一般日式的习惯。。
この手に 今も暖かく

喜欢把 この手に放在句尾的比较多一些
对比某些歌曲...

[s:4] 话说死寂之夜是翻的正好(但某JING还是固执的认为不要翻译出来会比较好一些,这东西比较美,想像空间大~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|幻想森林

GMT+8, 2025-5-14 13:33 , Processed in 0.013459 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表